Cho’libaeva Farangiz Ilkhom kizi
Teacher at Karshi Transport and Service Technical College, Uzbekistan
Abstract
This paper presents a comparative analysis of stylistic devices in Jane Austen’s Pride and Prejudice and its Uzbek translation “Andisha va G‘urur.” The study aims to explore how Austen’s use of irony, metaphor, epithet, and syntactic structure contributes to her characterization, narrative tone, and moral vision. By applying methods of stylistic linguistics and comparative translation analysis, the research identifies key features of Austen’s style and examines the extent to which these devices are preserved or transformed in translation. The findings reveal that while structural and semantic elements—such as metaphors and parallelism—are largely retained, subtler forms of irony and humor undergo modification due to linguistic and cultural differences. Despite these shifts, the Uzbek translation effectively conveys the thematic and emotional essence of the original text. The study concludes that stylistic analysis enhances the understanding of Austen’s artistry and highlights the challenges of translating literary style across cultural contexts.
Keywords: Jane Austen; Pride and Prejudice; Andisha va G‘urur; stylistic devices; irony; metaphor; epithet; translation studies; comparative linguistics; literary style.
Journal Name :
EPRA International Journal of Economics, Business and Management Studies (EBMS)

VIEW PDF
Published on : 2025-12-20

Vol : 12
Issue : 12
Month : December
Year : 2025
Copyright © 2025 EPRA JOURNALS. All rights reserved
Developed by Peace Soft